51Թ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ÉèԱ𳾱Գ

Atelier pour jurilangagiers – “Tag Questions Are Easy To Interpret, Aren’t They?”: Tackling Tag Questions in Court Interpreting

Mardi, 20 janvier, 2026 12:00à13:30
En ligne
Langue: Anglais

Dans le cadre de cette série d’ateliers, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université 51Թvous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux professions phares, comme la traduction juridique et l’interprétation judiciaire, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondront davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.

Dans cet atelier, nous nous pencherons sur les tag questions en interprétation juridique et judiciaire.

Les tag questions, soit des passages comme isn’t it?, weren’t you? ou don’t you think? ajoutés en fin de phrase sont courants au tribunal, particulièrement lors des contre-interrogatoires. Elles ne sont simples qu’en apparence : mi-questions, mi-accusations, elles sont souvent empreintes de subtilité et de pression. Les traduire systématiquement par « n’est-ce pas? » ne permet pas de refléter pas cette complexité.

Cet atelier interactif est conçu pour les interprètes juridiques et judiciaires travaillant entre le français et l’anglais. Les participant.e.s exploreront le fonctionnement des tag questions dans le discours juridique et judiciaire, découvriront ce qui les différencie de structures équivalentes en français et détermineront de quelles façons porter leur ton et leur intention avec plus de précision.

Cette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.

ʰéԳٱܰ

Jeff Staflund
Traducteur agréé et interprète de conférences accrédité

Jeff Staflund est traducteur agréé du français à l’anglais et interprète de conférence français/anglais accrédité au fédéral. Basé à Winnipeg, il travaille dans le domaine langagier depuis plus de 25 ans et enrichit constamment ses connaissances en aidant les autres à acquérir des compétences. Il est titulaire de plusieurs diplômes, notamment d’un doctorat en éducation spécialisé en formation des interprètes, et il enseigne, travaille comme consultant et contribue à la mise au point de programmes d’études. Il s’acharne actuellement à maîtriser le suédois pour en faire sa troisième langue de travail, ce qui devrait porter fruit juste à temps pour son discours de départ à la retraite.

Back to top